Tiêu Chuẩn Thực Hành cho Phiên Dịch Viên trong các Dịch Vụ Chăm Sóc Sức Khỏe
- Chi tiết
- Chuyên mục: Informational Article - Vietnamese
- Lượt xem: 948
Phiên Dịch Chính Xác
- Phiên dịch chính xác không được thêm, thiếu, hay thay đổi thông tin.
- Phiên dịch thông báo mọi người là tất cả các đối thoại sẽ được phiên dịch.
- Người phiên dịch có quyền điều khiển luồng giao tiếp.
- Nếu phiên dịch sai thì phải chỉnh sửa
- Hỏi nếu không hiểu
Bảo Mật
- Người phiên dịch phải giử mọi thông tin bảo mật trừ khi có phép từ bệnh nhân.
Không thiên vị
- Không được phân biệt, phán xét, và kì thị văn hóa.
Tôn Trọng
- Dịch viên nên xử dụng những cử chỉ và tư cách chuyên nghiệp và tôn trọng.
Nhận Thức Văn Hóa
- Dịch viên nên tìm hiểu và hiểu biết về những vấn đề văn hóa khi phiên dịch.
- Dịch viên nên nêu lên những vấn đề văn hóa trong cuộc đối thoại.
Vai Trò
- Dịch viên hạn chế liên quan cá nhân với mọi bên.
- Dịch viên không được khuyến nhủ bệnh nhân.
- Dịch viên không được đàm phán riêng nếu không báo cáo lại với khách hàng.
Chuyên Nghiệp
- Dịch viên cần phải trung thực và đạo đức.
- Dịch viên cần phải chuẩn bị khi phiên dịch cho khách hàng.
- Dịch viên nên nêu rõ giới hạn kỹ năng.
- Dịch viên làm việc phải có trách nhiệm.
- Dịch viên nên tôn trọng những người liên quan trong công việc.
- Dịch viên nên ăn mặc trang nghiêm, hợp lý, đến nơi đúng giờ, và bày tỏ lễ phép.
Tiến Triển Trong Ngành
- Dịch viên nên tiếp tục đào tạo kiến thức về ngôn ngữ và văn hóa.
- Dịch viên nên nhận thức về kỹ năng và phê bình để cải tiến.
- Dịch viên nên giúp đỡ cố vấn dịch viên khác.
- Dịch viên nên tham gia hội, hoạt động, và tổ chức để học hỏi thêm về công việc của mình
Vận động
- Dịch viên được phép can thiệp để bảo vệ và bảo đảm tiêu chuẩn cho khách hàng.