Tiêu Chuẩn Thực Hành cho Phiên Dịch Viên trong các Dịch Vụ Chăm Sóc Sức Khỏe

Phiên Dịch Chính Xác

  • Phiên dịch chính xác không được thêm, thiếu, hay thay đổi thông tin.
  • Phiên dịch thông báo mọi người là tất cả các đối thoại sẽ được phiên dịch.
  • Người phiên dịch có quyền điều khiển luồng giao tiếp.
  • Nếu phiên dịch sai thì phải chỉnh sửa
  • Hỏi nếu không hiểu

Bảo Mật

  • Người phiên dịch phải giử mọi thông tin bảo mật trừ khi có phép từ bệnh nhân.

Không thiên vị

  • Không được phân biệt, phán xét, và kì thị văn hóa.

Tôn Trọng

  • Dịch viên nên xử dụng những cử chỉ và tư cách chuyên nghiệp và tôn trọng.

Nhận Thức Văn Hóa

  • Dịch viên nên tìm hiểu và hiểu biết về những vấn đề văn hóa khi phiên dịch.
  • Dịch viên nên nêu lên những vấn đề văn hóa trong cuộc đối thoại.

Vai Trò

  • Dịch viên hạn chế liên quan cá nhân với mọi bên.
  • Dịch viên không được khuyến nhủ bệnh nhân.
  • Dịch viên không được đàm phán riêng nếu không báo cáo lại với khách hàng.

Chuyên Nghiệp

  • Dịch viên cần phải trung thực và đạo đức.
  • Dịch viên cần phải chuẩn bị khi phiên dịch cho khách hàng.
  • Dịch viên nên nêu rõ giới hạn kỹ năng.
  • Dịch viên làm việc phải có trách nhiệm.
  • Dịch viên nên tôn trọng những người liên quan trong công việc.
  • Dịch viên nên ăn mặc trang nghiêm, hợp lý, đến nơi đúng giờ, và bày tỏ lễ phép.

Tiến Triển Trong Ngành

  • Dịch viên nên tiếp tục đào tạo kiến thức về ngôn ngữ và văn hóa.
  • Dịch viên nên nhận thức về kỹ năng và phê bình để cải tiến.
  • Dịch viên nên giúp đỡ cố vấn  dịch viên khác.
  • Dịch viên nên tham gia hội, hoạt động, và tổ chức để học hỏi thêm về công việc của mình

Vận động

  • Dịch viên được phép can thiệp để bảo vệ và bảo đảm tiêu chuẩn cho khách hàng.